Losing Japanese Users at Trial?
Unnatural UI Text is the Silent Killer of SaaS Growth.
We help SaaS founders build trust and drive conversions in Japan by transforming awkward UI text into a flawless, native user experience. Go beyond translation—achieve true connection.
Why 'Good Enough' Translation Fails
In Japan's high-trust market, localization isn't a finishing touch.
It's a core feature that determines your product's success or failure.
It Erodes User Trust
To discerning Japanese users, awkward phrasing is a major red flag. It signals a lack of commitment to their market and makes your brand appear untrustworthy. In a culture where credibility is paramount, poor translation instantly marks your product as unprofessional and "suspicious," driving customers away.
It Kills Conversion Rates
The financial impact is staggering. A Forbes report noted translation errors cost companies billions in lost sales. More critically, a study found 77% of consumers have abandoned a purchase on an international site due to poor translation. This isn't just a missed sale; it's a direct rejection of your product based on language.
It Creates Lasting Brand Damage
A poor first impression is hard to erase. eBay’s initial failure in Japan is a classic cautionary tale of this. In today's social media landscape, awkward translations can become negative memes, cementing a reputation for poor quality. LQA is essential brand insurance for long-term success.
We are a Technical Partner, Not Just a Translator
You're not looking for a freelancer from a massive platform.You need a partner to help your SaaS succeed in Japan.
We are different for one key reason: We come from your world.
With a background in corporate app development, we understand the realities of building software.
We don't just translate strings; we analyze them in the context of your UI, your user flow, and your technical constraints.
We solve problems pure linguists don't even know exist—from UI text expansion breaking a layout to handling variables like {count} so they make sense in every context.
Confidentiality Assured
Your pre-launch product is safe. We treat client confidentiality as paramount and am happy to sign your NDA before any project begins.
See the Difference: From Awkward to Authentic
This isn't about grammar. It's about how your product feels to a native user.
Here’s a typical example of an issue I identify and resolve.
Source Text (English)
Dashboard
ID: PRJ-004Launch New Website
Delete this task?
This action cannot be undone.
BEFORE: Literal Translation
ダッシュボード
ID: PRJ-004新しいウェブサイトのローンチ
このタスクを削除しますか?
このアクションは元に戻すことができません。
❌ Inflexible & "Hard"
A direct translation. It looks like "machine translation", and is not aligned to the users' actions and experiences.
AFTER: Natural UX Copy
ダッシュボード
ID: PRJ-004新規Webサイトのローンチ
このタスクを削除しますか?
この操作は取り消せません。
✅ Natural & Respectful
Uses natural phrasing common in modern software, improving clarity and professionalism.
A Workflow That Respects Your Devs' Time
My process is designed to be seamless for developers.
I work directly with your existing tools, not against them.
Onboard & Strategize
You send us the string files (.json, .strings, CSV, etc.) or grant read-only GitHub access. We kick off with a deep dive and create your Japanese Style Guide.
Review & Refine
I perform the LQA, focusing on context. This is a collaborative process—we discuss any tonal choices to ensure the result is true to your brand.
Deliver & Integrate
You receive a revised string file ready to merge and a detailed report. No manual copy-pasting required from your team.
Tangible Deliverables, Zero Ambiguity
You'll receive a package of tangible assets ready for your team to implement.
This is what you get with a Full Product QA.
Corrected Strings File
A ready-to-merge file (JSON, .strings, CSV) with all revised text, structured identically to your original.
Detailed Error Report
A PDF report categorizing all issues with severity levels and annotated screenshots for clarity.
Japanese Style Guide
The foundational document outlining the rules for your brand's voice and terminology in Japan.
Flexible & Transparent Pricing
From one-time audits to ongoing partnerships, choose the plan that aligns with your growth stage.
No hidden fees, just clear, value-driven investment.
LQA Health Check
A quick, actionable snapshot of your LQA health.
$250
Turnaround: 3-4 business days
Scope
Up to 2 critical screens
Deliverable
Summary of critical errors & recommendation as a PDF
Full Product QA
Comprehensive polish before a major launch or market push.
Starter Package
$2,500
Full LQA for up to 750 unique string keys or ~4,000 words.
Turnaround: 6 - 9 business days
Best for: Simple apps, browser extensions, or products with a single core feature set.
Professional Package
$5,000
Full LQA for up to 1,500 unique string keys or ~8,000 words.
Turnaround: 10 - 15 business days
Best for: Standard SaaS products with multiple features, dashboards, and settings.
Scale Package
Custom Quote
Scope defined by project needs (>1,500 string keys).
Best for: Complex platforms with extensive features, multiple user roles, or API documentation.
Scope
Whole application UI. Also, we can scope additional assets like transactional emails, App Store/Google Play descriptions, and marketing landing pages. Just let us know what you need.
Deliverable
Detailed Error Report (PDF): A comprehensive report categorizing all issues (linguistic, cosmetic, etc.) with severity levels and annotated screenshots for clarity.
Corrected Strings Spreadsheet/File: A ready-to-merge file (e.g., JSON, .strings, CSV) containing all the revised Japanese text, structured identically to your original.
Japanese Style Guide (PDF): The foundational document outlining the rules for your brand's voice in Japan.
Ongoing Retainer
Ensure quality remains high as your product evolves.
Growth Retainer
$500 /mo
Up to 5 Hours
Scale Retainer
$900 /mo
Up to 10 Hours, plus priority support
Scope
New features in the application UI and user-facing documents. Just let us know what you need.
Deliverable
Detailed Error Report (PDF): A comprehensive report categorizing all issues (linguistic, cosmetic, etc.) with severity levels and annotated screenshots for clarity.
Corrected Strings Spreadsheet/File: A ready-to-merge file (e.g., JSON, .strings, CSV) containing all the revised Japanese text, structured identically to your original.
Japanese Style Guide (PDF): The foundational document outlining the rules for your brand's voice in Japan.
*Retainer hours do not roll over. See FAQ.
Frequently Asked Questions
Your questions, answered with transparency.
You're buying an outcome, not just translated words. Here's the difference:
- AI Tools & Commodity Translators: Miss crucial context, don't understand your tech stack, and can't address UI/UX issues. They often create more problems for your dev team to fix.
- A Technical LQA Partner: Bridges the critical gap between code and culture. I prevent subtle but costly errors to ensure your product feels trustworthy and professional, which is essential for success in Japan.
The ROI comes from improving core SaaS metrics that directly impact your revenue:
1. Reduced Trial Abandonment: Fixing frustrating UX language plugs a major leak in your onboarding funnel.
2. Increased Trial-to-Paid Conversion: A trustworthy, professional interface gives users the confidence to enter their credit card details.
3. Long-Term Risk Mitigation:
You avoid the huge financial cost and reputational damage of a failed launch in a high-value market.
The short answer: No, hours do not roll over.
The reason: The value of the retainer isn't in a 'bucket of hours,' but in securing a dedicated strategic partner who is consistently engaged with your product's evolution. This ensures your linguistic quality stays high as you ship new features, keeping LQA in sync with your development cycle and protecting your initial investment.
Ready to Build a Product Japanese Users Will Trust?
Let's remove the linguistic friction that's holding back your growth.
Take the first step towards authentic connection with your Japanese users.
©2025 LingoAssure. All rights reserved.